Wednesday, Apr 16th 2008 3 Comments

Mind the Gap Wednesday: Qianxu — Quagmire or Quality?

To many a Westerner (especially to this Swiss-Chinese), one Chinese characteristic that we may have some trouble getting over is this characteristic known as qianxu (谦虚), or the art of being humble. You can be special, knowing 10 languages, heading up 2 communities, and knowing all Beijing Subway exits off by heart — heck, you might even be the only guy in the loop who knows that the closest thing to Clapham Common station on the Tube is Zhichunli station on the up-and-coming Line 10 — but you’re supposed to keep that all to yourselves!

Or nearly, that is. Being special is OK in China. It’s the way you express it. Let’s say that yours truly started out a conversation by saying: “My name is David Feng, I’m the President of this and that user group, I know all Subway stations off by heart, I know how to say “hi” in Rhaeto-Rumansh, and when my friend from the Netherlands was talking on the phone in Dutch, I knew what she was on about.” And you’ve only begun.

In the West, you’d be considered a living miracle. In China, though, you’d have come close to — or even have already — crossed the fine line that is qianxu.

In China, the moment you’re praised, you’re instead supposed to go, “Oh, my Latin isn’t that good” or “Now you’ve made my face red!”. The following sample conversation shows how someone who knows Qianxu 101 would respond:

Chinese 1: “Let me introduce John to you, who’s from the US. John knows 5 languages, and has been President of Chamber of Commerce…”
Chinese 2: “Oh my God! You are so brilliant…”
John: “Na li na li” (哪里哪里 — litearlly meaning “where, where”)
Chinese 1: “…and is a whiz kid on the piano. He knows Mozart off by heart…”
Chinese 2: “…you are a genius!”
John: Nah, actually I’m not that good on the piano…

Our fictional John would have handled that qianxu bit very well. The “na li na li” bit, by the way, has no real meaning, but is often used to “smooth” or to “dampen” the talk and is absolutely crucial to many a conversation where you’ve got to be qianxu.

Cut to the chase, being qianxu means that you consider yourself “inferior” (although not really) even if you do happen to know, say, 10 languages. This way, you’re seen as not all that “big”, and this, in fact, makes you more approachable.

So is qianxu good or bad? In fact, qianxu is good as it kind of puts you on a “lower” or more “equal” playing field. However, another school of thought is of the opinion that qianxu is not “实事求是” (shi shi qiu shi, which comes close to meaning “realistic”) enough, and says that the western “Thank you” is actually more preferred over “na li na li”.

For yours truly, this very qianxu thing is often a stumbling stone. In 2002, he was taken to task on a Mac forum in China (which shall remain anonymous) after he was too “visible” as the President of the Beijing Macintosh User Group, where he was, in essence, “brainwashed” into being humble. (His Mac group got nowhere, in fact, until he was qianxu-ized.) Encounters in 2007, however, would see David qianxu even in front of expats.

He now manages it both ways — first by being qianxu and then falling back on the refrain “Thank you”, with the added qianxu if needed. He admits it’s still a potential tripping stone, but — he’s getting places…

Comments
RSS Feeds for comments on this post

3 Responses to “Mind the Gap Wednesday: Qianxu — Quagmire or Quality?”

Comment by Min Guo on 2008-04-17 10:23:51

David, you are not Qianxu at all! :) I guess there are 100 million Chinese can understand at least 5 Chinese dialects which sound to be new languages for foreigners who only know Mandarin.

It is easier to understand this thousand-year’s old Chinese practice - Qianxu as an attitude of not being arrogant. And “nali nali” should be interpreted as a Chinese version of “thank you”. That’s the art of Chinese language.

 
Comment by elliottng on 2008-04-17 12:59:20

I just read this post twice and I confess I don’t fully understand Qianxu as a concept. I suspect it means more than just “humility” or “not being arrogant.” I feel lost in translation…I am in the gap! I also don’t see Qianxu being exhibited that much. It seems like everyone is trying to “puff up” themselves to appear more valuable, more connected, more successful than they are. Is qianxu no longer perceived to be a virtue?

 
Comment by swoo on 2008-04-18 18:55:29

Hi david, you are Great!
As I am Qianxu very much, it is not so comfortable for me to live in a country famous for its arrogant culture now ;), but I think the key point to this case or other culture difference is mutual respect, just take it as a culture and respect each other, and secondly try to behavior as the natives when we are living in a different culture. I cannot help being qianxu inside, but I am trying to say “thank you” instead of “where where” now ;)

 

Your Comment (smaller size | larger size)

You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.